Press "Enter" to skip to content

معرفی کتاب: زنی با موهای قرمز

0

نام نویسندهای چون اورهان پاموک، که هم برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبی است و هم رمان‌هایش مایه‌هایی دارد که برای مخاطب ایرانی آشنا است، به‌راحتی می‌تواند کتابهایی که نام وی را بر پیشانی دارند، در ردیف پرفروش‌ها قرار دهد.

اورهان پاموک در رمان «زنی با موهای قرمز»، به داستان رستم و سهراب هم نظر داشته است. در پشت جلد کتاب می‌خوانیم: «خواننده در کتابِ زنی با موهای قرمز با دو افسانه‌ای مهم شرق و غرب، داستان رستم و سهرابِ فردوسی با تم کشتنِ پسر و داستان اودیپ شهریار، اثر سوفوکلس با تم کشتن پدر، آشنا شده و خواهد دید که زندگی ما چقدر می‌تواند تحت تأثیر متن‌های قدیمی قرار بگیرد.»

در آغاز کتاب با سه نقل‌قول روبه‌رو می‌شویم: «پسر کو ندارد نشان از پدر/ تو بیگانه خوانش، مخوانش پسر» (از فردوسی)؛ «کسی که پدرش را به قتل رساند، با مادرش هم‌بستر شد و گره کور مجسمه‌ی ابوالهول را باز کرد! مفهوم این سرنوشت سه‌گانه چیست؟ (از نیچه)؛ و «ادیپوس: چگونه می‌توانیم رد جرمی را که در گذشته دور به وقوع پیوسته بیابیم؟» (از سوفوکلس).

در سرآغاز کتاب نقلی از نشریه ایندپندنت لندن در مورد این رمان آمده است. در این مرور (ریویو) می‌خوانیم: «آیا تجربه اولین عشق، زندگی شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد؟ یا چیزی که سرنوشت ما را می‌سازد تنها قدرت تاریخ و افسانه‌ها است؟ داستان زنِ مو قرمز اورهان پاموک ما را به سی سال قبل و به ماجرای عاشقانه یک جوان دبیرستانی در یک دهکده کوچک و گناه بزرگ انسانی می‌برد. در اواسط دهه ۱۹۸۰ هنگامی‌که اوستا محمد و شاگرد جوانش جَم به شکل سنتی چاه می‌کندند و در جست‌وجوی آب بودند، در خارج از شهر در چادری زردرنگ زنی شگفت‌انگیز هر شب در تئاتر داستان‌های قدیمی را اجرا می‌کرد. رمان از طرفی زندگی عاشقانه، حسادت، احساس مسؤولیت و آزادیخواهی قهرمان جوان را توضیح داده و از طرف دیگر روابط بین پدران و پسران، حکمرانی و فردی آزاد بودن را با توجه به تمدن‌های مختلف شرح می‌دهد.»

زنی با موهای قرمز، رمان اورهان پاموک را رؤیا پورمناف به فارسی برگردانده و نشر هونار امسال منتشر کرده و به چاپ دوم رسیده است. مشخص نیست که آیا مترجم اثر را از زبان‌اصلی برگردانده یا از روی ترجمه آن به زبانی دیگر. شمارگان چاپ دوم این کتاب در هزار نسخه و به قیمت ۱۸ هزار تومان منتشرشده است.

برگردان جدیدی از این کتاب را هم نشر نون با ترجمه مژده الفت منتشر کرده است. در این ترجمه در مورد کتاب نوشته‌شده است: پاموک در این رمان جسورانه و خلاقانه‌اش افسانه‌ها و اسطوره‌ها را با واقعیت پیوند میزند و ماجرایی تودرتو با پایانی غافلگیرکننده و فراموش ناشدنی می‌آفریند.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *